воскресенье, 28 января 2018 г.

კირაკოზ განძაკეცის (1203-1261) ცნობები (ნაწილი. თარგმნილი ი. ჭავჭავაძის მიერ რუსულიდან)

ჟურნალ „საქართველოს მოამბის“ 1863 წლის მეცხრე ნო­მერში დაიბეჭდა ნაშრომი „კირაკოს განძაკეცი, მწე­რა­ლი XIII ს-ისა“, რომელიც ხელმოწერილია ინიციალებით „ბ. ვ.“. ამასთან დაკავშირებით ქართული ჟურნალისტიკის ის­ტორიის მკვლევარს ალ. კალანდაძეს აღნიშნული აქვს: რო­დესაც მაშინდელმა ხელისუფლებამ „საქართველოს მო­ამ­ბეში“ გააუქმა „სხვადასხვა ამბავის“ განყოფილება და აკ­რძალა საზოგადოებრივ-პოლიტიკურ საკითხებზე ორიგი­ნა­ლური სტატიების გამოქვეყნება, მაშინ ჟურნალის ყვე­ლაზე აქტიურ პუბლიცისტად გვევლინება „ბ. ვ.“, რო­მე­ლიც მიზანსწრაფულად არჩევს აღნიშნულ თემებზე გად­მო­სათარგმნ მასალას და მარჯვე შენიშვნებით უფარდებს მათ თერგდალეულთა სამოქმედო პროგრამას. სხვადასხვა წყაროებიდან დამოუკიდებლად მომდინარე ცნობების შე­ჯე­რება ცხადყოფს, რომ „ბ. ვ.“ ილია ჭავჭავაძის ფსე­ვ­დო­ნიმია.
ამავე ინიციალებით „საქართველოს მოამბეში“ გამო­ქვეყ­ნებულია სხვა თარგმნილი თხზულებებიც, კერძოდ, ბას­ტიას „მძარცველობის ფიზიოლოგია“ (1863, № 8) და „ორ­ნაირი სწავლა“ (1863, # 11), ჰიუგოს „სიკვდილით დას­ჯის საქმეზე“ (1863, № 8) და პრუდონის „სიღარიბე, რო­გორც ეკონომიკური პრინციპი“ (1863, № 10). ესენი ჯერ კი­დევ მწერლის სიცოცხლეშივე აღიარებულ იქნა მის სა­კუთრებად (დ. ბაქრაძე, ზ. ჭიჭინაძე). თუ ამ შემთხვევაში უზუსტობა იყო დაშვებული, ცხადია, ილია ჭავჭავაძე ამ ფაქტს უყურადღებოდ არ დატოვებდა. ამდენად, ალ. კალა­ნდაძის განმარტება სარწმუნოდ უნდა ჩაითვალოს.
„საქარველოს მოამბეში“ „ბ. ვ.“-თი ხელმოწერილი კი­რაკოს განძაკეცისთან დაკავშირებული შრომა თარგმანს წარმოადგენს. ამაზე ადრე, კერძოდ, 1860 წელს, ის რუ­სულ ენაზე გამოიცა ჟურნალ „რუსკოე სლოვოში“. ახალ­გაზ­რდა ილია ჭავჭავაძე, ეტყობა, იმდენად დაინტერე­სე­ბულა, რომ უთარგმნია მთლიანად ქართულ ენაზე. ვფიქ­რობთ, ილიამ არ იცოდა ძველი სომხური, რომელზედაც XIII ს-ის ავტორმა კირაკოს განძაკეციმ შექმნა თავისი „სომ­ხეთის ისტორია“, ასე რომ არ ყოფილიყო, მაშინ ილია 1858 წელს მოსკოვში გამოქვეყნებული ამ ნაწარ­მო­ების სრული სომხური ტექსტით ისარგებლებდა და არა მისი მცირე ნაწილის რუსული თარგმანით.
უნდა აღინიშნოს, რომ ის, რაც „რუსკოე სლოვოშია“ წარმოდგენილი, ხელმოუწერელია. ვის მიერ არის შეს­რუ­ლე­ბული შესავალი წერილი და რუსული თარგმანი _ უც­ნობია. ამის შესახებ არც კირაკოს განძაკეცის „სომხეთის ისტორიის“ კრიტიკულად დადგენილი ტექსტის გამომ­ცე­მელს კ. მელიქ-ოჰანჯანიანს აქვს რაიმე აღნიშნული, მითი­თე­ბულია მხოლოდ ამ შრომის არსებობა „რუსკოე სლო­ვოში“. ჩვენი ვარაუდით, როგორც თარგმანი, ასევე წინა­სიტ­ყვაობა იმ დროს პეტერბურგის უნივერსიტეტში მოღვა­წე ქერობე პატკანიანს უნდა ეკუთვნოდეს, რადგანაც უფ­რო მოგვიანებით, კერძოდ 1874 წელს, მანვე გამოსცა ამავე ავტორის „სომხეთის ისტორიის“ უფრო ვრცელი მონაკ­ვეთი რუსულ ენაზე5. ვარაუდს აძლიერებს თარგმანის მა­ღა­ლი დონეც.
რით დააინტერესა განძაკეცის შრომამ ილია ჭავ­ჭა­ვა­ძე? ალბათ, უწინარეს ყოვლისა იმით, რომ „რუსკოე სლო­ვოში“ გამოქვეყნებული „სომხეთის ისტორიის“ რამდენიმე თა­ვი უმთავრესად ეძღვნება საქართველოს ამბებს, კერძოდ მო­ნღოლთა პირველ შემოსევებს. ილიას არც შესავალი ნა­წილი დაუტოვებია უყურადღებოდ და გადაუწყვეტია ქარ­თვე­ლი მკითხველისათვის უფრო დაწვრილებით მოეთხრო როგორც სომეხ ავტორზე, ასევე მის ნაწარმოებზე.
დასაწყისში საუბარია თვითონ განძაკეციზე, რომე­ლიც თავისივე ცნობით, დაბადებული ჩანს 1201/2 წლებში. კი­რაკოსი იყო თანამედროვე მონღოლთა ბატონობის ხანი­სა ამიერკავკასიაში და ტყვედაც იყო ნამყოფი მათთან. ამ­ის გამო ვრცლად და დიდი სიზუსტით ასახა მოვლენები, რა­მაც მისი „ისტორია“ გაამდიდრა სხვადასხვაგვარი მასა­ლით, რაც მნიშვნელოვანია მონღოლთა ბატონობის გასაც­ნობად როგორც აზიის ქვეყნებში, ასევე რუსეთში.
ამავე ნაწარმოებში ავტორს მოთხრობილი აქვს მონ­­ღოლთა წინადროინდელი ამბებიც. ორ ნაწილად გა­ყო­ფილ შრომაში პირველი ნაწილი არ არის ორიგი­ნა­ლური. აქ თხრობა იწყება სომეხთა გაქრისტიანებიდან, აქვე წარმოდგენილია ადრინდელ სომეხ ისტორიკოსთა თა­ნამიმდევრულად დალაგებული სახელები, რასაც მე­ტად დიდი მნიშვნელობა აქვს მათი ცხოვრების ხანის გან­­საზღვრისათვის და, საერთოდ, ამ ისტორიკოსთა გა­საცნობად, რამდენადაც ზოგიერთის თხზულებას ჩვე­ნამ­დე არ მოუღწევია. შემდეგ მოკლედ აღწერილია უკანას­კნელი არშაკიანების მეფობა (ახ.წ. 66-428), ასევე, სომხურ ენაზე „და­ბა­დების“ თარგმნის საკითხები, ცალკეა გამოყოფილი V ს-ის სომეხი ისტორიკოსები, რომლებმაც შექმნეს ე. წ. „ოქროს ხანა“ სომხურ ისტორიოგრაფიაში. აღნიშნულია მაჰ­მადის რჯულის დაფუძნებისა და სპარსთა დაცემის ამ­ბები, საუბარია სელჩუკების შემოსევაზე და ამასთან და­კავშირებით ახლა უკვე სომეხ ბაგრატუნიანთა სამე­ფოს დაცემაზე. პირველ ნაწილში თხრობა სრულდება 1185 წლით. ილიას არ გამოუტოვებია ამ ნაწილის წყა­რო­თა საკითხიც, ის, თუ რის საფუძველზე შექმნა კირა­კოს­მა თავისი წინადროული ხანის ისტორია. მიუხედავად ამ მონაკვეთის კომპილაციური ხასიათისა, ცხადია, ილია ჭავჭავაძემ კარგად შენიშნა აღნიშნულ საკითხთა დიდი მნიშ­ვნელობა საერთოდ ამიერკავკასიის ისტორიის თვა­ლ­საზრისით და ქართველი მკითხველის დაინტერესების მიზნით წარმოადგინა ის.
მეორე ნაწილთან დაკავშირებით ხაზგასმულია მონ­ღოლთა ვრცელი დაპყრობანი აზიასა და ევროპაში, მი­თი­თებულია იმდროინდელ მკვლევართა ღვაწლზეც მო­ნ­ღოლთა პერიოდის შესწავლის საქმეში (ჰამერი, დო­სო­ნი, კატრმერი), მაგრამ ისიც ხაზგასმულია, რომ აღნიშ­ნული მკვლევრები სრულიად არ იცნობენ სომხურ წყა­როებს, რომლებიც ვრცელ მასალას შეიცავენ განსა­კუთ­რებით ჩინ­გის-ხანიდან მოყოლებული ლანგ თემურის დაპ­­ყრო­ბამ­დე.
ამ ზოგად შესავალს მოსდევს კირაკოს განძაკეცის შრომის რამდენიმე თავის ქართული თარგმანი. მასალა ისეა შერჩეული, რომ ყველგან ჩანს სომხეთისა და აღ­მო­სავლეთ საქარველოს მდგომარეობა მონღოლ-თა­თარ­თა შემოსევების დროს. ილია ჭავჭავაძეს დიდი გულის­ყურით უთარგმნია ეს თავები და გამოუყენებია სათა­ნა­დო ტერმინები. ამასთანავე მოცემულია ზოგიერთი გან­მარ­ტებანი. მაგ., რუსულ თარგმანში მაჰმადიანთა აღსა­ნიშ­ნავად ძველ სომხურში ხმარებული „ტაჭიკი“ დატო­ვე­ბულია ასევე, ქართულშიც „ტაჯიკად“-აა ის გადმო­ტანი­ლი და იქვე მოცემულია მისი განმარტება. გეოგ­რაფი­ული სახელწოდება „ბულუგანი“ ნავარაუდევია „ბელაქ­ნად“, „ხუნაკი“ _ „ხუნანად“ და სხვ. თარგმანი სიტყვა­სიტ­­­ყვით მისდევს რუსულ ტექსტს და ადვილად იკით­ხე­ბა. აქ წარმოვადგენთ მის ერთ მცირე ნაწილს:
„წელსა 669 (1220) მაშინ, როდესაც ტაჯიკზედ (მაჰ­მა­დი­ანებზე) გამარჯვებით თავი გაიზვიადეს ქარ­თვე­ლებმა და წაართვეს მათ რამდენიმე ოლქი სომხეთისა, უეცრად აუარებელი ჯარი დაეცა აგვანიასა (ალბანია). დარუბანდის კარებში გამოიარეს და მიიქცნენ საქართველოზედ და სომ­ხეთზედ. რაც კი რა შეხვდათ მათ გზაში, ყველას ხოც­დნენ კაცსა, საქონელსა, თითქმის ძაღლებსაც. ისინი არაფერს არ ინდობდნენ ცხენების მეტსა... ისინი სწრაფად მივიდნენ ტფილის ქალაქამდე, ისევ მალე დაბრუნდნენ აგ­ვანიაში, შაკონის (უთუოდ შანქორია) ქალაქის საზ­ღვრე­ბი­საკენ.
ყველგან იმათზედ წინ ცრუ ამბავი მიდიოდა, რომ ის­ინი მაგების და ქრისტიანის რჯულისა არიან და სას­წა­უ­ლსაც მოქმედებენ; რომ ისინი მოვიდნენ ტაჯიკების დასას­ჯელად, რადგანაც მათგან ქრისტიანები შეწუხებულნი იყ­ვნენ. ამბობდნენ კიდევ, რომ იმათ ურდოში აქვსთო საყ­დარი და სასწაულმოქმედი ჯვარი... ამისთანა ტყუილი ამ­ბე­­ბით აივსო ჩვენი ქვეყანა, ხოლო ხალხი ჩვენი გამაგ­რე­ბას არ ფიქრობდა. ერთი ღვდელი კიდეც გამოეგება მთე­ლის თავისი ერითა და ხორუგვებითა. ისინი კი მიჰ­ცვივ­დნენ და სულ ერთიანად ამოჟლიტეს, რაკი ხედავდნენ ამ­ის­თანა უზ­რუნველ ხალხსა...
მაშინ საქართველოს მეფე ლაშამ და მისმა დიდმა სარ­დალმა ივანემ მოაგროვეს ჯარი და მიესივნენ. რაკი ხუ­ნანის ველში შევიდნენ, მტერიც იქ დახვდათ. შეიქმნა ბრძოლა, ჯერ პირველად თათრები გაიქცნენ, მაგრამ რად­განაც ჩასაფრებული ჯარიცა ჰყოლოდათ, ის ჩასაფ­რე­ბულნი უკან მოექცნენ ქართველებსა და შემოუტიეს. მაშინ გაქცეული ჯარიც შედგა და შემოეხვივნენ რა ქრის­ტი­ანებს, დაჰსცეს მათ იმ დღეს საშინელი თავზარი. მეფეცა და მისი დიდებულნიც გაიქცნენ. მტერმა გაცარცვა მკვდრე­­ბი და წავიდა თავის ურდოში“.
ამ მცირე ნაწყვეტიდანაც ჩანს, რომ ილია ჭავჭავაძეს საფუძველი ჰქონდა დაინტერესებულიყო კირაკოს განძა­კეცის შრომით. რამდენადაც „რუსკოე სლოვოში“ რუსული თარგმანი 1860 წელს გამოქვეყნდა, ილია იმ დროს ოცდა­სამი წლის ჭაბუკი პეტერბურგის უნივერსიტეტის სტუდენ­ტი იყო და საფუძვლიანად ეუფლებოდა რუსულ და უცხო­ურთან ერთად მრავალსაუკუნოვან ქართულ ლიტერა­ტურა­სა და ისტორიას, რაშიც დიდ სამსახურს უწევდა მას სა­ლომე ბაგრატიონის მდიდარი ბიბლიოთეკა, რომელიც და­ვით ჩუბინაშვილმა გადასცა პეტერბურგის ქართველ სტუ­დენ­ტებს. ასეთ ვითარებაში განძაკეცის შრომის გაცნობას გარკვეული მნიშვნელობა ექნებოდა ილიასათვის, ასე რომ არ ყოფილიყო, ქართულადაც ხომ არ თარგმნიდა. მომდევ­ნო ხანებში, ეტყობა, ილიამ უფრო ვრცლად შეისწავლა საქართველოში მონღოლთა ბატონობის ამბები. ამისი ნა­ყოფი უნდა იყოს ის შესანიშნავი პოემა, რომელიც 1878 წელს დაიწერა და რომელიც ცნობილია „მეფე დიმიტრი თავდადებულის“ სახელით. ავტორს მასში გამოუყენებია საქართველოში მონღოლთა ბატონობის ამსახველი ფაქტე­ბი, თუმცა პოემაში მთელი მისი ყურადღება გადატანილია პატრიოტული მიმართულებით სიუჟეტის გაღრმავებაზე. წყა­როთა მონაცემების საფუძველზე ცნობილია, რომ დი­მიტრი II გახდა მსხვერპლი არღუნ ყაენის პირველი ამი­რის ბუღას შეთქმულებისა. ბუღა დიმიტრისთან კეთილ გან­წყობაში იმყოფებოდა. ამის საბაბად ისიც კმაროდა, რომ მის ვაჟს ცოლად ჰყავდა დიმიტრის ქალიშვილი რუ­სუდანი. როდესაც ბუღას შეთქმულება გამჟღავნდა და 1289 წლის 17 იანვარს ის განუკითხავად სიკვდილით დასაჯეს, მონღოლური წესის თანახმად სიკვდილითვე უნდა დასჯი­ლიყო მისი ოჯახის ყველა წევრი, ნათესავი და ახლობელ-მე­გობარი. და აი, დიმიტრიც ურდოში დაიბარეს. პოემის მიხედვით კი: „ერთხელ ყეინს აეშალა თათარივე კაცი ერ­თი... მეფე ჩვენი ყეინს თურმე არ გადუდგა სხვასავითა... დამარცხდა ბოლოს ყეინი, გამდგარმა თურმე აჯობა... სა­ცა კი მისი მომხრე იყო, თავები დააყრევინა... ჯერი მიდგა ჩვენს მეფეზეც“ და სხვ. ამრიგად, პოემაში დიმიტრი და­მარ­ცხებული ყაენის მოკავშირეა და არა გამდგარი ამი­რი­სა. შესაძლებელია ილია ჭავჭავაძემ აქ გამოიყენა წინა­მორბედი ფაქტიც, როდესაც მეფე დიმიტრი აჰმად ყაენისა და მისი ძმისწულის არღუნის ბრძოლაში ქართული ლაშ­ქრით აჰმადის მხარეზე გამოდიოდა, ე. ი. მართლაც, და­მარ­­ცხებული ყაენის მომხრე იყო, როგორც ეს პოემაშია. მაგრამ ამ დროს დიმიტრის დასჯა არ მომხდარა, პირიქით, ბოლოს ის არღუნის მხარეზე დადგა და იმხანად მისგან წყალობაც მიიღო.
ამრიგად, ილიამ თუმცა ისტორიულად დადას­ტურე­ბული კონფლიქტი აიღო პოემისათვის, მაგრამ, როგორც ეს მხატვრულ ნაწარმოებში ხშირად ხდება, დეტალები თავისი შეხედულებისამებრ შეცვალა და ისე ასახა, რო­გორც მეტ ზემოქმედებას მოახდენდა მკითხველზე.
ახალგაზრდა მწერლის გატაცება თავისი ქვეყნის წარ­სულით, მეზობელი ერის ისტორიული წყაროს თარ­გმნა და მოგვიანებით ამავე თემაზე პატრიოტული ნაწარ­მოების შექმნა იმის დასტურია, რომ თავიდანვე ქვეყნისა და ხალხის ბედით დაინტერესებული პოეტი გარდასულ დღე­თა წიაღში არჩევდა ისეთ სახეებს, რომლებსაც საუკე­თესო მაგალითებად წარმოუდგენდა თანამედროვე საზოგა­დოებას, აღანთებდა მას სამშობლოს სამსახურისათვის და გზას გაუკაფავდა უკეთესი მერმისისათვის ბრძოლაში. 














Комментариев нет:

Отправить комментарий